==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པར་བསྟོད་པའི་འགྲེལ་པ། ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ།
ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པར་བསྟོད་པའི་འགྲེལ་པ།
ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ།
ལེའུ་དང་པོ་བསམ་པའི་གནས་སྐབས་བསྟན་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། གུ་ཎ་ཨ་པཪྻནྟ་སྟོ་ཏྲ་ཊཱི་ཀཱ༑བོད་སྐད་དུ། ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པར་བསྟོད་པའི་འགྲེལ་བ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་མཐའ་མི་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་གླེང་བསླང་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་བཞི་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པ་དང༑སྒྲོ་འདོགས་པ་མེད་པར་བྱ་བ་དང༌། ང་རྒྱལ་མེད་པར་བྱ་བ་དང༌། འདོད་པའི་དོན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དང་པོས་ནི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པ་བསྟན་ཏོ། །གང་སླད་འགྲོ་འདིས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད་པ་བགྱིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྒྲོ་འདོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །རབ་ཏུ་ཆུང་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ང་རྒྱལ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དོན་འདིར་བདག་ནི་བློ་གྲོས་རབ་ཏུ་ཆུང་ཡང་བརྩོན་པ་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་འདོད་པའི་དོན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ངན་སོང་གནས་ནའང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་བཅུས་བསྟོད་པ་རྩོམ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་བསྟོད་པ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡོན་ཏན་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་གནས་སྐབས་གསུམ་པོ་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་དང༌། འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་འདུག་པའི་བར་དག་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་དང༌། སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཤིང་བརྙེས་པའི་གནས་སྐབས་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་གནས་སྐབས་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ནས་ནུབ་པ་ལ་ཐུག་པའི་བར་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་ནི་བསམ་པའི་གནས་སྐབས་དང༌། སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་དང༌། དབང་མཛད་པའི་གནས་སྐབས་
རྣམས་སོ། །བསམ་པའི་གནས་སྐབས་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བའི་སྨོན་ལམ་གང་ཡིན་པའོ། །དེའི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཡང་བཞི་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། ཕན་བཏགས་པ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། གྲོགས་བྱས་པ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལོངས་སྤྱད་པ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྨོན་ལམ་དེའི་རྒྱུ་བཞི་སྟེ། རིགས་དང་དག

【汉语翻译】
赞颂无边功德释，象迹。
赞颂无边功德释，
象迹。
第一品，显示意乐之阶段。
༄། །印度语：古纳 阿帕尔延塔 斯多扎 扎嘎。藏语：赞颂无边功德释。 顶礼圣妙吉祥。
题为“佛陀之功德无尽”之开场偈，概括了以下四层含义：功德无法完全知晓；不妄加增减；不傲慢自大；成就所愿之事。 其中，第一点表明功德无法完全知晓。 “无论众生为何赞颂您”一句，表明不妄加增减。 “即使极小”一句，表明不傲慢自大。 “于此义，我虽慧力微弱，亦当精进”一句，表明成就所愿之事。 接下来，将以“纵堕恶趣”等五十颂来创作赞颂。 赞颂即是宣说不共之功德。 赞颂包含三个阶段：因之阶段、果之阶段、利益有情之阶段。 其中，因之阶段是指从发菩提心直至安住于菩提树下。 果之阶段是指生起圆满正等觉之智慧，以及断除一切过失、证得一切功德之阶段。 利益有情之阶段是指从转法轮等教法，直至隐没之间。 其中，因之阶段又分为意乐之阶段、加行之阶段、自在之阶段。 意乐之阶段是指发起利益他众之愿。 对此，又有四种相关的开示：分别思择生起痛苦之因；分别思择施予利益之因；分别思择助益之因；分别思择圆满受用之因。 彼菩提愿之因有四：种姓与乐

【英语翻译】
Commentary on Praising the Limitless Qualities, Elephant Tracks.
Commentary on Praising the Limitless Qualities,
Elephant Tracks.
Chapter One: Showing the Stage of Intention.
༄། །In Indian language: Guṇa Aparyanta Stotra Ṭīkā. In Tibetan: Commentary on Praising the Limitless Qualities. Homage to the noble Mañjuśrī.
The opening verse, entitled "The Buddha's Qualities are Inexhaustible," summarizes the following four meanings: qualities cannot be fully known; not adding or subtracting; not being arrogant; accomplishing what is desired. Among them, the first point indicates that qualities cannot be fully known. The phrase "Whatever beings praise you for" indicates not adding or subtracting. The phrase "Even if extremely small" indicates not being arrogant. The phrase "In this meaning, although my wisdom is weak, I will strive" indicates accomplishing what is desired. Next, the praise will be composed with fifty verses such as "Even if dwelling in the lower realms." Praise is the expression of uncommon qualities. Praise includes three stages: the stage of cause, the stage of result, and the stage of benefiting sentient beings. Among them, the stage of cause is from generating bodhicitta until dwelling under the Bodhi tree. The stage of result is the stage of generating the wisdom of perfect complete enlightenment, and abandoning all faults and attaining all qualities. The stage of benefiting sentient beings is from turning the wheel of Dharma and so on, until the teachings disappear. Among them, the stage of cause is divided into the stage of intention, the stage of practice, and the stage of mastery.
The stage of intention is the aspiration to engage in benefiting others. There are also four related teachings on this: separately contemplating the causes of suffering; separately contemplating the causes of giving benefit; separately contemplating the causes of helping; and separately contemplating the causes of perfect enjoyment. The causes of that Bodhi aspiration are four: lineage and joy.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བཤེས་སྙིང་རྗེ་དང༌། །སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ལྡོག་པ། །རྒྱུ་བཞི་རྐྱེན་ནི་འདི་དག་གིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག །ཅེས་གསུངས་པ་དག་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་དོན་བཅུས་ནི་བསམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ངན་སོང་གནས་ནའང་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ལ་འགྱུར་བའི་སྨོན་ལམ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཉེ་བར་རྟོག་པ་བཞི་སྟེ། རེ་ཞིག་དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཀྱིས་སྨས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་ནི་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །མ་རིག་ལྡོངས་པས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་ནི་ཕན་བཏགས་པ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །སྔོན་ཆད་འཁོར་བར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་ནི་གྲོགས་བྱས་པ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །ལོངས་སྤྱད་འདེས་དགོངས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་ནི་ཡང་དག་པར་ལོངས་སྤྱད་པ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །གང་སླད་འགྲོ་བ་མྱ་ངན་མ་འདས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྨོན་ལམ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྒྱུ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་སྨད་པའི་གནས་སྐབས་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་ནི་རིགས་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་སླད་གལ་ཏེ་རང་ལ་རག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བརྟེན་པའོ། །ཉོན་མོངས་ཆུ་བོ་རབ་འཁྲུག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་དག་ནི་སྙིང་རྗེ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་འདི་དག་རང་ལའང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མི་ལྡོག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུས་དོན་བཅུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བསམ་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པ་མོས་པས་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་བསྟན་པ།
༄། །སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོན་པ་ཇི་སྙེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། མོས་པས་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་དང༌། ས་ཐོབ་པ་རྣམས་
ཀྱིའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་མོས་པས་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བཅུ་སྟེ། འདི་ལྟར་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་དང༌། སྨོན་ལམ་དང༌། སྟོབས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དག་གི། །དེ་ལ་གང་ཞིག་སྐྱེ་བོ་དམན་དང་ཕོངས་པ་རེ་བའི་བསམ་ལྡན་མཐོང་ན་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་གིས་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་ཏོ། །རིགས་པར་ལྡན་པའི་ཚིག་སྨྲ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་གིས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་ཏོ། །གང་སླད་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་མི་དགེའི་ལས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་གིས་ནི་མི་མཐུན་པའི་

【汉语翻译】
良师慈悲心，痛苦诸般不退转，四因缘者以此等，菩提心则极投入。如是所说，十义即是显示发心。其中“纵处恶趣中”一句，显示为利他而转变之愿。其四种近取因是：首先，“对受苦所恼之有情”等句，是于生起痛苦而个别观察。 “无明所盲”等句，是于施予利益而个别观察。“往昔轮回中”等句，是于作友而个别观察。“受用已舍弃”等句，是于如实受用而个别观察。“为谁众生未涅槃”等句，是菩提之愿。其因亦有四种：其中，首先“于呵责之境地中”等句，是具有种姓。“为谁若能自作主”等句，是依止善知识。“烦恼之河极汹涌”等句，是慈悲心。“此等世间于自身”等句，是不为痛苦所退转。如是，以十颂显示十义。发心之境地第一品。

第二品 示现以信欲行持诸行之境地
༄། 行持之境地，亦即是宣说度彼岸之所有。其亦有二种，即以信欲行持者，及已得地者之境地。其中，首先以信欲行持者之度彼岸有十，即布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧、方便、愿、力、智之度彼岸。其中，若见卑劣贫乏希求之具心者，此等句即是显示布施度。与正理相应之语亦说，此等句即是显示持戒度。为谁智者之不善业亦，此等句即是显示不和合之

【英语翻译】
Kind teacher's compassion, not turning back from all sufferings, these four causes and conditions, greatly induce the mind of enlightenment. As it is said, the ten meanings show the intention. Among them, the phrase "Even in the states of suffering" shows the aspiration to transform for the sake of others. Its four proximate causes are: Firstly, "To sentient beings tormented by suffering" and so on, is to individually observe the arising of suffering. "Blinded by ignorance" and so on, is to individually observe the giving of benefit. "In previous cycles of existence" and so on, is to individually observe being a friend. "Having abandoned enjoyment" and so on, is to individually observe truly enjoying. "For whom beings have not passed into nirvana" and so on, is the aspiration for enlightenment. Its causes are also fourfold: Among them, firstly, "In situations of reproach" and so on, is having the lineage. "For whom if one can be one's own master" and so on, is relying on a virtuous spiritual friend. "The river of afflictions is extremely turbulent" and so on, is compassion. "These worlds also to oneself" and so on, is not turning back from suffering. Thus, the ten verses show the ten meanings. The first chapter on the state of mind.

Chapter Two: Showing the State of Engaging in Practices with Aspiration
༄། The state of engagement is also the extent to which the perfections are taught. It is also of two types: those who engage in practice with aspiration, and those who have attained the grounds.
Among them, firstly, the perfections of those who engage in practice with aspiration are ten, namely the perfections of generosity, ethics, patience, diligence, concentration, wisdom, skillful means, aspiration, strength, and knowledge. Among them, if one sees a person of inferior status, impoverished, and with a mind of hope, these phrases show the perfection of generosity. Also speaking words that are in accordance with reason, these phrases show the perfection of ethics. For whom even the non-virtuous actions of the wise, these phrases show the perfection of disharmony.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱོགས་སྤངས་པའི་སྒོ་ནས་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་ཏོ། །བདག་ཉིད་ཞི་བར་བགྱི་སླད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་དག་གིས་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་ཏོ། །སྦྱིན་པར་བཞེད་པ་མ་སྤངས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་གིས་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤངས་པའི་སྒོ་ནས་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་ཏོ། །བདག་བསྟོད་མ་མཛད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་གིས་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤངས་པའི་སྒོ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་ཏོ། །སྲིད་དང་ཉོན་མོངས་སྐྱོ་བས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་དང༌། ཤེས་རབ་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་བརྒལ་བ་དང༌། ལན་དང་བཅས་པར་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་ཏོ། །དུས་འགའ་འང་བྱུང་མ་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་གིས་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་ཏོ། །མཚན་མོ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་གིས་ནི་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་སྡུག་བསྔལ་དག་གིས་སྨྲས་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་གིས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་ཏོ། །མོས་པས་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་ཏེ་ལེའུ་གཉིས་པའོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པ་ས་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་བསྟན་པ།
༄། །ས་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྫོགས་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ལེན་པ་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཕྱུག་ཅིང་འབྱོར་བ་ཞེས་
བྱ་བ་འདི་དག་གིས་ནི་བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་དོ། །སྦྱིན་པར་སྤྲོ་མ་མཆིས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་གིས་ནི་སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །རི་ངོས་ལྗོན་ཤིང་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་དག་ཏུ་བྱ་རྣམས་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་གིས་ནི་ལེན་པ་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དཔལ་འབྱོར་འབངས་དང་བཙུན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་གིས་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་འདི་ལ་གནོད་པ་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་གིས་ནི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ཇི་ལྟར་སྨན་པ་གདོན་གྱིས་ཟིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་གིས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་ཡོན་ཏན་ནོར་ལྷག་རྣམས་ལ་གུས་པས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་གིས་ནི་ཐབས་ཀྱིས་རྒྱས་

【汉语翻译】
通过舍弃对境的方式，显示了安忍波罗蜜多。为了自身寂静之故，这些显示了精进波罗蜜多。布施所喜不舍弃，这些通过舍弃不顺品的方式，显示了禅定波罗蜜多。不作自我赞扬，这些通过舍弃不顺品的方式，显示了智慧波罗蜜多。以有寂和烦恼而厌倦，这些以及智慧等功德，这两段偈颂以辩驳和答复的方式，显示了方便波罗蜜多。任何时候也不曾发生，这些显示了圆满具足的愿波罗蜜多。夜晚秋季的月亮，这些显示了力量波罗蜜多。当世间痛苦诉说时，这些显示了智慧波罗蜜多。这是信行者们的修持阶段，第二品结束。

第三品 显示获得地者们的修持阶段。
༄། །获得地者们的布施，具有四种圆满具足，即：意乐圆满具足、加行圆满具足、受施者圆满具足、布施物圆满具足。富裕且有财富，这些是意乐圆满具足。不乐于布施，这些是加行圆满具足。如同山坡树木果实成熟时鸟类聚集，这些是受施者圆满具足。财富、臣民和妃子，这些是布施物圆满具足，即布施波罗蜜多。此世间产生损害，这些是自性完全清净的戒律波罗蜜多。如同医生被鬼附身，这些是远离分别念的安忍波罗蜜多。您恒时以恭敬对待功德和殊胜财富，这些是以方便增广。

【英语翻译】
Through abandoning objects, the Paramita of Patience is shown. For the sake of pacifying oneself, these show the Paramita of Diligence. Not abandoning what is desired for giving, these show the Paramita of Meditation through abandoning unfavorable aspects. Not praising oneself, these show the Paramita of Wisdom through abandoning unfavorable aspects. Weary of existence and afflictions, these and the verses of qualities such as wisdom, these two verses show the Paramita of Skillful Means through refutation and response. Never has it occurred at any time, these show the Paramita of Aspiration that will perfect the complete accumulation. The moon of the autumn night, these show the Paramita of Strength. When worldly sufferings speak, these show the Paramita of Wisdom. This is the stage of practice for those who act with faith, the second chapter ends.

Chapter Three: Showing the Stage of Practice for Those Who Have Attained the Grounds.
༄། །The giving of those who have attained the grounds is endowed with four perfections, namely: perfection of intention, perfection of action, perfection of recipient, and perfection of the object of giving. Rich and wealthy, these are the perfection of intention itself. Not delighting in giving, these are the perfection of action. Like birds gathering on mountainside trees when fruits ripen, these are the perfection of the recipient. Wealth, subjects, and consorts, these are the perfection of the object of giving, which is the Paramita of Giving. Harm arises in this world, these are the Paramita of Morality, which is completely pure in nature. Like a doctor possessed by a demon, these are the Paramita of Patience, which is free from conceptualization. You always treat virtues and superior wealth with respect, these are expanded by skillful means.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ཇི་ལྟར་མ་མ་རང་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་གིས་ནི་སྐྱེ་བས་སྟོང་བའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་ཏོ། །ཁྱོད་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་གིས་ནི་ཐབས་དང་བཅས་པའི་བརྩོན་པས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ཕྲིན་ལས་མངའ་བར་མི་བཞེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་དག་དང་གང་སླད་ཤེས་རབ་དོན་དམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་ནི་བརྒལ་བ་དང་ལན་དང་བཅས་པར་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་གཅིག་གིས་ས་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བདུན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ས་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་ཏེ་ལེའུ་གསུམ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པ་མངའ་དབང་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་བསྟན་པ།
༄། །དེ་ལ་མངའ་དབང་མཛད་པ་ནི་ལྔ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། ལས་དང༌། ཐབས་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པ་དག་གོ །དེ་ལ་ཉོན་མོངས་བས་པས་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་དག་གིས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་མངའ་དབང་མཛད་པ་བསྟན་ཏོ། །དྲན་དང་མཁྱེན་པས་གཟུང་བས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་གིས་ནི་དེའི་དགོས་པའོ། །འགྲོ་བ་ཉོན་མོངས་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་གིས་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་མངའ་དབང་མཛད་པའོ། །ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་ནི་ཡུལ་ཅན་ཕྲ་རྒྱས་རྣམས་བཅོམ་ནས། །
ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་གིས་ནི་དེའི་དགོས་པའོ། །སྔོན་གྱི་མི་དགེའི་ཕྲིན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་གིས་ནི་ལས་ལ་མངའ་དབང་མཛད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་དགེའི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་གིས་ནི་དེའི་དགོས་པའོ། །མ་བཞིན་རེས་འགའ་ཐུགས་རྗེ་དག་དང་མ་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་གིས་ནི་ཐབས་ལ་མངའ་དབང་མཛད་པའོ། །གང་སླད་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་གིས་ནི་དེའི་དགོས་པའོ། །ཁ་ཅིག་བྱང་ཆུབ་གསུམ་ལ་བློ་གྲོས་ཅི་རིགས་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་གིས་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ལ་མངའ་དབང་མཛད་པའོ། །ངེས་པར་ཐར་འཚལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་གིས་ནི་དེའི་དགོས་པའོ། །གང་སླད་ཁྱོད་ནི་འགྲོ་བའི་སྐྱེ་བ་བཅད་དང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་གིས་ནི་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །མངའ་དབང་མཛད་པ་བསྟན་པའི་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་པ་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་བསྟན་པ།
༄། །འཇིག་རྟེན་མ་རིག་ལྡོངས་གྱུར་ལ། ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་གིས་ནི་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་བསྟན་ཏོ། 

【汉语翻译】
以精进波罗蜜多。 如何“妈妈自身”等，这些显示了以空性出生的禅定波罗蜜多。 “你的智慧”等，这些是以方便的精进，如实通达的智慧波罗蜜多。 “不愿拥有事业”等，以及“为了智慧真实义”的偈颂这两者，是以辩驳和回答来显示的方便波罗蜜多。 这样，以十一偈颂显示了获得地者们的七种波罗蜜多。 这是获得地者们的修持阶段，即第三品。
第四品 显示自在者们的因的阶段。
嗡！ 其中，自在者有五种：烦恼，出生，业，方便，以及成熟一切有情。 其中，“以烦恼胜过菩提”等，这些显示了对烦恼的自在。 “以忆念和智慧摄持”等，这些是它的必要。“众生烦恼转变”等，这些是对出生的自在。“以无所有生处，摧毁有境微细增长者”等，这些是它的必要。“往昔不善的事业”等，这些是对业的自在。“同样地，不善的”等，这些是它的必要。“如母般时而与慈悲不离”等，这些是对方便的自在。“为了以各种方便”等，这些是它的必要。“有些对三种菩提以各自的智慧进入”等，这些是对成熟一切有情的自在。“必定欲解脱者”等，这些是它的必要。“为了你断除了众生的出生”等，这些是因的圆满。 这是显示自在者们的因的阶段的第四品。
第五品 显示果的阶段。
嗡！ “世间无明盲昧”等，这些显示了生起道的智慧。

【英语翻译】
With the perfection of diligence. How "mother herself" etc., these show the meditation perfection of emptiness-born. "Your wisdom" etc., these are the wisdom perfection of truly understanding with the diligence of skillful means. "Unwilling to possess activities" etc., and the verses "for the sake of wisdom's true meaning," these two show the perfection of skillful means with refutation and response. Thus, with eleven verses, the seven perfections of those who have attained the ground are shown. This is the stage of practice for those who have attained the ground, the third chapter.
Chapter Four: Showing the Stage of the Causes of Those Who Exercise Mastery.
Oṃ! Among these, there are five types of mastery: afflictions, birth, karma, skillful means, and maturing all sentient beings. Among these, "Enlightenment through overcoming afflictions," and so on, these demonstrate mastery over afflictions. "Grasping with mindfulness and knowledge," and so on, these are its purpose. "Beings transformed by afflictions," and so on, these are mastery over birth. "With the sphere of nothing whatsoever, having destroyed those who subtly increase objects," and so on, these are its purpose. "Former non-virtuous actions," and so on, these demonstrate mastery over karma. "Likewise, non-virtuous," and so on, these are its purpose. "Like a mother, sometimes inseparable from compassion," and so on, these demonstrate mastery over skillful means. "For the sake of various skillful means," and so on, these are its purpose. "Some enter the three enlightenments with whatever intelligence is appropriate," and so on, these demonstrate mastery over maturing all sentient beings. "Those who definitely wish to be liberated," and so on, these are its purpose. "For the sake of you who have cut off the birth of beings," and so on, these are the completion of the cause. This is the fourth chapter, showing the stage of the causes that demonstrate the exercise of mastery.
Chapter Five: Showing the Stage of the Result.
Oṃ! "The world has become blind with ignorance," and so on, these show the generation of the wisdom of the path.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
།ཉི་མ་དུ་མས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་གིས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་གནས་པར་འགལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་གིས་ནི་ཡོན་ཏན་བརྙེས་པ་བསྟན་ཏོ། །འདི་དག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྐྱོབ་པའི་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བསྟོད་པ་བསྟན་ཏོ། །འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།
ལེའུ་དྲུག་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་གནས་སྐབས་བསྟན་པ།
དེ་ལ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་གིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཡང་དག་པར་བསྟན་ཏོ། །སྡུག་བསྔལ་ཁྱབ་པ་འདི་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་གིས་ནི་ཆོས་སྟོན་པའི་རང་བཞིན་བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྲིད་ཉི་མའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་གིས་ནི་ཡུན་དུ་གནས་པ་ཡང་དག་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་ངོན་གསུམ་དང་ལྡན་པས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་གནས་སྐབས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།ཐ་མས་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་ཇི་སྲིད་པར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པར་བསྟོད་པའི་འགྲེལ་བ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པར་བསྟོད་པའི་འགྲེལ་པ། ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ།

【汉语翻译】
這些“眾多太陽”等語句，是說斷除了煩惱。這些“與之同在相違背”等語句，是說證得了功德。這些語句，是說救護之果位的讚頌。顯示果位的章節，第五。
第六章 顯示利益有情之位
其中，這些“在虛空之中”等語句，是說真實地轉法輪。這些“痛苦遍佈此處”等語句，是說說法的自性。這些“如太陽之光”等語句，是說真實地長久住世。這樣，具有三種功德，就是顯示利益有情之位。顯示利益有情之位的章節，第六。最後是顯示完全迴向。這樣，原因和結果，以及利益有情之位的願望，直至存在之時，都不會完全從寂滅中逝去。讚頌無量功德的釋論。大師陳那所著圓滿。
讚頌無量功德的釋論。陳那。

【英语翻译】
These statements such as "many suns" indicate the abandonment of afflictions. These statements such as "contradictory to being together" indicate the attainment of qualities. These statements show the praise of the state of the fruit of protection. Chapter Five, showing the state of the fruit.
Chapter Six: Showing the State of Benefiting Sentient Beings
Among them, these statements such as "in the middle of the sky" indicate the true turning of the wheel of Dharma. These statements such as "suffering pervades here" indicate the nature of teaching the Dharma. These statements such as "as long as the light of the sun" indicate the true long-lasting existence. Thus, possessing three qualities, it shows the state of benefiting sentient beings. Chapter Six, showing the state of benefiting sentient beings. The last shows the complete dedication. Thus, the cause and effect, and the aspiration of the state of benefiting sentient beings, will not completely pass away from peace until it exists. Commentary on Praising Infinite Qualities. Completed by the great teacher Dignāga.
Commentary on Praising Infinite Qualities. Dignāga.

============================================================

